L'himne nacional dels Estats Units d'Amèrica, el nom és La Banner Star-Spangled, És un dels símbols més representatius de país. En aquest sentit, li vam parlar de la seva història i el seu significat. A més, et mostrem algunes de les versions més destacades.

A continuació tens un índex amb tots els punts que tractarem en aquest article.

Índex de l'article

L'himne dels Estats Units en espanyol i anglès

Història

L'himne nord-americà es diu La Banner Star-Spangled, Que en espanyol es tradueix com La Bandera Plena d'Estels. L'autor de la seva lletra va ser l'advocat Francis Scott Key, qui la va escriure en 1814.



Aquest home va anar a Baltimore, Maryland, durant la guerra de 1812, en la qual Estats Units lluitava contra el Regne Unit. Aquí va ser agafat pres i tancat en un vaixell, des d'on va presenciar el bombardeig pels britànics de l'fort McHenry.

Al matí, a l'alba, Francis Scott Key va veure la bandera dels Estats Units onejar en el fort, el que el va emocionar i va inspirar per escriure el poema que acabaria sent himne de país.

La melodia de la cançó no va ser original, sinó que es va prendre la d'una cançó popular anglesa anomenada To Anacreon in Heav'n, De el músic John Stafford Smith.

La versió espanyola oficial se li atribueix a la compositora peruana Clotilde Arias, que va adaptar la lletra en 1945.

Amb el pas dels anys, la cançó es va popularitzar i va ser presa per l'exèrcit i la marina nord-americana. Més tard, el 3 de març de 1931, el Congrés dels Estats Units la va acceptar com a himne oficial.

Segons la Llei d'Estats Units 36/301, durant l'himne, les persones han de romandre de peu i amb la mà dreta al pit. Si es porta gorra o barret, cal treure-se'l i agafar-lo amb la mà esquerra. Així mateix, els cotxes s'han de parar i els membres de les Forces Armades i els veterans poden fer el salutació militar.

Lletra en anglès i espanyol

En anglès, aquesta és la lletra completa de l'himne nord-americà oficial. Encara que està format per quatre estrofes, normalment tan sols es canta la primera.

Oh, say can you see by the dawn 's early light
What so Proudly we hailed at the twilight 's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars thru the Perilous fight,
O'er the Ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rockets 'xarxa glare, the bombs bursting in air,
Hi va haver proves que encara hi eren.
Oh, say does that star-Spangled Banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe s haughty host in dread silence reposis,
What is that which the breeze, o'er the Towering steep,
A mesura que s’aconsegueix cops, la meitat oculta, la meitat revela?
Now it catches the gleam of the morning 's first beam,
En plena glòria, ara brilla a la riera:
'Tis The Star-Spangled Banner! Oh long may it wave
No és la terra de la llibertat i la casa dels valents.

I on és la banda que va jurar amb tanta feina
That the Havoc of war and the battle 's confusió,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out their foul Footsteps 'pollution.
No refuge could save the hireling and slave '
From the terror of flight and the gloom of the greu:
I la bandera estrellada que triomfa fa saltar
No és la terra de la llibertat i la casa dels valents.

Oh! thus be it ever, when Freemen shall estand
Between their loved home and the war 's Desolation!
Blest with victory and peace, may the heav'n Rescued land
Lloeu el poder que ens ha fet i preservat una nació.
Then conquer we must, when our causi it is just,
And this be our motto: «In God is our trust».
And The Star-Spangled Banner in Triumph shall wave
No és la terra de la llibertat i la casa dels valents.

En aquest vídeo podem escoltar interpretat per la cantant Beyoncé durant la investidura presidencial de Barack Obama el 2013:



Així mateix, aquesta és la primera estrofa de la versió oficial en espanyol, Una traducció adaptada per Clotilde Arias en la qual es plasma tot el significat d'aquesta important cançó:

Mireu !, ¿podeu veure a l'subtil clarejar el que alçat es va alçar quan el Sol s'amagava?
I les seves franges i estrelles al rude lluitar, sobre fort baluard gallardo ondulava!
I la bomba a l'llançar el seu rogenca explosió, a la nit va donar a veure que allà hi havia el pendó.
El pendó estavellat tremola feliç a la terra de la valor, en lliure país?

penó és una paraula utilitzada sobretot a Llatinoamèrica per referir-se a terme bandera.

No obstant això, hi ha versions més esteses en les que s'ha traduït la lletra d'una forma més literal. A continuació, tens la lletra i un vídeo en què pots escoltar una d'elles:

Oh vaig donar tu, pots veure, amb la primera llum de l'aurora,
El que amb tant orgull saludem en l'últim centelleig de el crepuscle,
Que les seves àmplies franges i brillants estrelles, a través d'tenebrosa lluita,
Que observàvem sobre les muralles, onejar gallardament.
I el vermell fulgor de coets, les bombes esclatant en l'aire,
Van donar prova en la nit que la nostra bandera encara era allà.
Oh vaig donar tu, segueix onejant la bandera estelada
Sobre la terra de l'lliure i la llar de l'valent.

A la riba, escassament visible entre la boira de la mar,
Mentre l'horda arrogant de l'enemic en poruc silenci reposa
Què és el que la brisa, sobre cims més alts,
Capritxosament s'ondula, mig amagant, mig mostrant?
Ara capta la resplendor del primer raig matinal,
En plena glòria reflectida ara brilla en el corrent:
És la bandera estelada! Oh que onegi molt de temps
Sobre la terra de l'lliure i la llar de l'valent!

¿I on és aquesta franja a la qual tan ostentosament van jurar
Que els estralls de la guerra i la confusió de la batalla
Una llar i un país no haurien de deixar-nos més?
La seva sang ha netejat la contaminació dels seus bruts passos.
Cap refugi podria salvar els mercenaris i els esclaus
De el terror de la fugida, o de la tristesa de la tomba:
I la bandera estelada, triomfant oneja
Sobre la terra dels lliures i la llar dels valents.

Oh, que sempre sigui així quan els homes lliures s'aixequin
Enmig dels seus estimats llars i la desolació de la guerra!
Beneïts en la victòria i la pau, que la terra rescatada pel cel
Lloï el poder que ha aconseguit i que ens ha conservat com a nació.
Després conquerir hem quan la nostra causa sigui justa
I aquest sigui el nostre lema: «En Déu està la nostra confiança».
I la bandera estelada triomfant onejarà
Sobre la terra dels lliures i la llar dels valents!

Així mateix, el 2006 es va fer una nova adaptació duta a terme per immigrants llatinoamericans presents al país que rep el nom de El nostre Himne.

cantants destacats

L'himne dels Estats Units se sol interpretar en esdeveniments importants de país, entre els quals destaquen les grans competicions esportives. Una de les més famoses és la Super Bowl, El partit final de la lliga nord-americana de futbol americà. Alguns dels intèrprets més rellevants en aquest esdeveniment han estat:

  • Whitney Houston (1991)
  • Mariah Carey (2002)
  • Beyoncé (2004)
  • Lady Gaga (2016)

Altres cantants famosos que han cantat l'himne alguna vegada han estat Justin Bieber en una rellevant competició de boxa a Las Vegas, Marc Anthony en la Convenció Nacional Demòcrata de 2012, Demi Lovato en un torneig de beisbol i Ariana Gran en un partit de la lliga de futbol americà.

D'altra banda, una versió instrumental que va passar a la història va ser la de l'cantant de rock Jimi Hendrix, Qui al festival de música Woodstock de 1969 va interpretar l'himne amb la guitarra elèctrica com a protesta contra la guerra del Vietnam:

https://www.youtube.com/watch?v=MwIymq0iTsw

Aquest article ha estat compartit 142 vegades. Hem dedicat moltes hores per recollir aquesta informació. Si t'ha agradat, comparteix-ho, si us plau: