El himne nacional d' Suïssa es titular «Swiss Psalm» ( «Salm Suís»). Va ser escrit pel poeta suís Leonhard Widmer i compost pel monjo suís Alberich Zwyssig en 1841; però, només va ser acceptat oficialment el 1981.

Abans d'oficialitzar-, era una cançó que només es cantava durant esdeveniments patriòtics. El Consell Federal de Suïssa la va rebutjar com a himne oficial perquè considerava que era el poble suís qui havia d'escollir.

Bandera de Suïssa

El himne anterior titulat «Rufst du mein Vaterland» ( "Quan truques al meu país") va ser el primer a 1811, però per al segle XX els suïssos s'avergonyien per la seva melodia molt semblant a l'himne anglès "Déu Salvi a la Reina". Per això, es va convocar a un concurs de composició. Cap dels finalistes va ser escollit per considerar-se que les seves lletres no tenien suficient esperit nacional. A la fin, l' «Salm Suís» va ser el més acceptat i declarat el 1981 com himne Nacional.

Tot i haver estat escollit en aquesta ocasió, un percentatge molt baix dels suïssos el coneix i pot cantar-complet. Hi ha dues alternatives de reemplaçament, però no s'han posat a prova.

El text original va ser escrit en alemany. Les versions en les altres llengües oficials suïsses van ser escrites posteriorment i no es tracta de traduccions, ja que els textos tenen sentits diferents.

Salm Suís (alemany)

estrofa I
Trittst im Morgenrot Daher,
Seh'ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure Fromme Seele ahnt
(bis)
Gott im hehren Vaterland,
Gott, donin Herrn, im hehren Vaterland.

estrofa II
Kommst im Abendglühn Daher,
Find'ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In donis Himmels lichten Räumen
Kann ich Froh und Selig träumen!
Denn die Fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, donin Herrn, im hehren Vaterland.

estrofa III
Ziehst im Nebelflor Daher,
Such'ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem Grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und Milde,
Und die Fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, donin Herrn, im hehren Vaterland.

estrofa IV

Fährst im wilden Sturm Daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ha, die Fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,
Gott, donin Herrn, im hehren Vaterland.

Salm Suís (francès)

estrofa I
Sud ens monts, quand li soleil
Esquela XNUMX brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour li retour,
Els beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent més joyeux (bis)
Les accents d'XNUMX cœur Pieux,
Les accents Emús d'XNUMX cœur Pieux.

estrofa II
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Li cœur es va asseure més heureux près de Dieu.
Loin des Vains Bruits de la plaine,
L'âme en paix est més sereine,
Au ciel montent més joyeux (bis)
Les accents d'XNUMX cœur Pieux,
Les accents Emús d'XNUMX cœur Pieux.

estrofa III
Lorsque dans l'ombra nuit
La foudre Eclaté avec bruit,
La nostra cœur pressent encore li Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des Coeurs Pieux: (bis)
Dieu nous bénira des cieux,
Déu nous bénira du haut des cieux.

estrofa IV

Des grands monts vient li secours;
Suisse, vaig esperar a Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l'AUTEL de la patrie
Mets ets bé, ton cœur, ta vie!
C'est li trésor précieux (bis)
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux

Salm Suís (italià)

estrofa I
Quando bionda aurora il Mattin c'indora
l'ànima mia t'adora re d'el cel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor de l'patri Suol,
cittadino Va donar el vuol.

estrofa II
Es vaig donar stelle è un giubilo la celeste sfera
Et Ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'ànima mia in Et riposa:
libertà, concòrdia, amor,
all'Elvezia serba ognor.

estrofa III
Es vaig nubi un vel m'asconde il tuo cel
paper tuo Raggio Anelo Va donar d'amore!
Fugida o sole quei vapori
i el meu rendiments i Tuoi favori:
di mia pàtria deh! pietà
brilla, sol di verità

estrofa IV
Quando Rugge i strepita impetuós il Nembo
m'è Ostel tuo grembo o Signor!
In et fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gent;
Libertà, concòrdia, amor,
all'Elvezia serba ognor.

Salm Suís (traducció de l'alemany)

estrofa I
Quan el matí de cel vermell créixer
I ens o'er llançar el seu fulgor,
Tu, Senyor, apareixes en la seva llum.
Quan els Alps amb resplendor brillant esplendor,
Pregar a Déu, el lliurament a Ell,
Perquè se senti i entendre,
Que Ell mora en aquesta terra.

estrofa II
A la posta de sol Ets nit
I més enllà de el cel estrellat,
Tu, oh Pare amorós, sempre a prop.
Quan a el Cel estem sortint,
Alegria i joia Thou'lt ser impartir,
Per als que sentim i entendre
Tu que dwellest en aquesta terra.

estrofa III
Quan els núvols foscos enshroud turons
Boira gris i la vall s'omple,
No obstant això, no amaga Ets del teu fills.
Pierce la foscor en la qual cobrim
Amb el teu sol neteja de el poder
A continuació, sentir i comprendre
Que Déu habita en aquesta terra.

estrofa IV
Cap a nosaltres en la naturalesa tempesta ve,
Vostè mateix ens dóna fortalesa i resistència,
Vostè, totpoderós governant, el rescat!
Durant nits d'horror i tempestes elèctriques
Hem de confiar en ell infantil!
Sí, creiem i entenem
Que Déu habita en aquesta terra.

Salm Suís (instrumental)

[Mitjana id = 1018]

Aquest article ha estat compartit 23 vegades. Hem dedicat moltes hores per recollir aquesta informació. Si t'ha agradat, comparteix-ho, si us plau: